jueves, 4 de febrero de 2010

EN UN BOSQUE DE LA CHINA

Daniel Samoilovich editó hace muy poquito en España una delicada y bellísima colección de apócrifos poemas chinos: Molestando a los demonios. He aquí una muestra de esta novedad argenchina:

CELOS

Aunque sé que no lo querés,
el idiota y pedante de Bun Li

me imagino a veces que ronda tu casa,
pisa los caminos de arena, el sonido

de su lengua vuelve amargas las cerezas,
agosta las flores.


DEMORA

¿Por qué demoró quinientos años
la construcción del Chiang Ming?

El Chiang Ming debía ser un palacio
pero debía ser una choza.

Eso demoraba su construcción.
Yo debería vivir en un sitio

como ése, pero además con vos
y a veinte mil lis de distancia de vos.

Necesitamos un poco más de tiempo
para hacer nuestra casa.

Daniel Samoilovich, Molestando a los demonios, Pre-Textos, Valencia, 2009.

7 comentarios:

Anónimo dijo...

¡daniel pará de robar!

Marcelo Díaz dijo...

ehhhh!!!

nachoizaguirre dijo...

Está bueno , estuve leyendo algunos más en http://letras.s5.com/egb051009.html , y son entretenidos

mario ortiz dijo...

el último poema es verdaderamente extraordinario y complejo porque encierra uno de los fenómenos más más difíciles y arduos de comprender, por lo menos en esta galaxia: nuestros propios afectos.
samoilo prueba una vez más que, como dijera Borges, toda la tradición occidental es nuestra tradición... incluso la china.
"Supermercado Hong Kong" abrió este verano en Avenida Garibaldi. No es un chivo: simplemente,en Villa Mitre hay quienes pueden leer ideogramas en forma vertical.
Aprosópito: al tipografía chinesca de estra "Acción literaria" es fabulosa.

Marcelo Díaz dijo...

Gracias Nacho, gracias Mario. A una cuadra de casa abrió el mercado Las chinitas, que vende fideos de arroz con instrucciones en chino que aún intento descifrar; la cajera me explicó cómo se hacen, pero le entendí lo mismo que leyendo el paquete. Paciencia, ella volverá inteligible su castellano en algún momento o yo empezaré a comprender el chino, que es la lengua del futuro.

ana porrúa dijo...

Me gustaron. Del segundo, esos dos versos que dicen "con vos/ y a venite millis de sistancia de vos". guau. impeque eso eh. yo tengo mis historias chinas. hablo con Li y Wu (que son del super de la vuelta, chino, obvio y que se cambiaron los nombres por unos feos nombres argentos). Le pedí a Li que me escriba música en un palel, la palabra música. Me dijo: no se puede, tiene que pedir algo más. Le dije: escuchar música e hizo dos ideogramas bellísimos. Ella me pregunta palabras de acá, expresiones y se las anota. me dice Anita y me regaló una grulla en origami. Wu tiene un hijo al que le puso Luca. se llama Luca Li. No se necesita más nada que ese nombre, pensé yo. No, Ortiz?

ana porrúa dijo...

perdón: "con vos/ y a veinte mil lis de distancia de vos"